• Ποίηση
    • Χρυσός αιώνας
    • Αργυρός αιώνας
    • Φωνές
    • Φύλλα
    • Δοκιμές
  • Διήγημα
  • Δοκίμιο
  • Εικαστικά
    • Φωτογραφία
    • Ζωγραφική
  • Cinema
  • Θέατρο
  • Τετράδια ρωσικής σκέψης
    • Φιλοσοφία
    • Θεολογία
    • Αισθητική
    • Ιστορία
  • Blog
  • Εκδηλώσεις
  • Αντίδωρα
  • Media kit
  • Interviews
  • Βιβλιοστάσιο
  • Εκδόσεις s@mizdat
  • Επικοινωνία
 

Στέπα

Επιθεώρηση ρωσικού πολιτισμού
  • Ποίηση
    • Χρυσός αιώνας
    • Αργυρός αιώνας
    • Φωνές
    • Φύλλα
    • Δοκιμές
  • Διήγημα
  • Δοκίμιο
  • Εικαστικά
    • Φωτογραφία
    • Ζωγραφική
  • Cinema
  • Θέατρο
  • Τετράδια ρωσικής σκέψης
    • Φιλοσοφία
    • Θεολογία
    • Αισθητική
    • Ιστορία
  • Blog
  • Εκδηλώσεις
  • Αντίδωρα
  • Media kit
  • Interviews
  • Βιβλιοστάσιο
  • Εκδόσεις s@mizdat
  • Επικοινωνία

Στέπα

  • Ποίηση
    • Χρυσός αιώνας
    • Αργυρός αιώνας
    • Φωνές
    • Φύλλα
    • Δοκιμές
  • Διήγημα
  • Δοκίμιο
  • Εικαστικά
    • Φωτογραφία
    • Ζωγραφική
  • Cinema
  • Θέατρο
  • Τετράδια ρωσικής σκέψης
    • Φιλοσοφία
    • Θεολογία
    • Αισθητική
    • Ιστορία
  • Blog
  • Εκδηλώσεις
  • Αντίδωρα
  • Media kit
  • Interviews
  • Βιβλιοστάσιο
  • Εκδόσεις s@mizdat
  • Επικοινωνία

In CoronaVerse, Ποίηση, Φύλλα

Άννα Μάρκινα Για να μετακινηθεί μπορεί να μην περπατάει πια

1.7K Views May 6, 2020 Be first to comment

Άννα Μάρκινα Για να μετακινηθεί μπορεί να μην περπατάει πια

Για να μετακινηθεί μπορεί να μην περπατάει πια.

Ζεσταίνει ο καιρός, θα ραγίσει η παγωνιά.

Είκοσι χρόνια στην καραντίνα,

Ο πολίτης δεν πηγαίνει πουθενά.

 

Υπομένει. Τον εαυτό του και τους άλλους προστατεύει,

Το Ραγκναριόκ μπορεί να περιμένει.

Προστατεύουμε εαυτούς, το ένδοξο ρωσικό δόγμα-

Της καταστροφής το μεγάλο ανάχωμα.

 

Βοήθεια το νοσοκομείο και το κατάστημα θα μας δώσει

Σαν της φύσης ο ακοίμητος φρουρός.

Στην αγορά των χαρτιών μα ποιο έχει αξία

Μήπως εκείνο που στο σπίτι κουβαλάς;

 

Τους κανόνες τηρείς με φόβο και πόνο,

Ένας στη γη, στη φωλιά κι άλλος με χόρτο,

Κάποτε θα περάσει κι αυτό

Και θα συνέλθουμε με το καλό.

 

Μετάφραση από τα Ρωσικά Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης©

 

Чтобы двигаться можно совсем не идти.

Потеплеет и тронется лед.

Двадцать лет уже, запертый на карантин,

гражданин никуда не идет.

 

Переждать. И других, и себя поберечь,

отложить на потом Рагнарек.

Сохраним тебя, славная русская греч –

катастрофы большой поперек.

 

Нам поможет больница и универмаг.

Непреклонен природный конвой.

Что там ценится нынче на рынке бумаг?

То, что ты забираешь домой?

 

Через страх, через боль, соблюдая режим –

кто под землю, в нору, кто на травку  –

мы когда-нибудь это все перележим

да и с богом пойдем на поправку.

 

 

CoronaVerseΆννα ΜάρκιναΡωσική ποίηση την εποχή της καραντίναςΣύγχρονες ρωσίδες ποιήτριες
Share

No Comments

Leave a Comment

Previous Post

James M. Kushiner :…

In Αντίδωρα

James M. Kushiner : Μέ τή σκέψη στούς Γεωργιανούς

View Post

Next Post

Ευγενία Ουλιάνκινα Αυτοαπομόνωση σε οικογενειακό…

In CoronaVerse

Ευγενία Ουλιάνκινα Αυτοαπομόνωση σε οικογενειακό κύκλο

View Post

  • Ποίηση
    • Χρυσός αιώνας
    • Αργυρός αιώνας
    • Φωνές
    • Φύλλα
    • Δοκιμές
  • Διήγημα
  • Δοκίμιο
  • Εικαστικά
    • Φωτογραφία
    • Ζωγραφική
  • Cinema
  • Θέατρο
  • Τετράδια ρωσικής σκέψης
    • Φιλοσοφία
    • Θεολογία
    • Αισθητική
    • Ιστορία
  • Blog
  • Εκδηλώσεις
  • Αντίδωρα
  • Media kit
  • Interviews
  • Βιβλιοστάσιο
  • Εκδόσεις s@mizdat
  • Επικοινωνία

© 2018 Περιοδικό Στέπα - All Rights Reserved. Designed by Elena Vasilaki