Written by 11:12 am Αργυρός αιώνας, Ποίηση

Οσίπ Μαντελστάμ Προσεύχομαι, στον οίκτο και την ευγένεια, της γης σου Γαλλία

Προσεύχομαι, στον οίκτο και την ευγένεια,

της γης σου Γαλλία και στο αγιόκλημα,

στην αλήθεια των περιστεριών σου και το ψέμα των νάνων

αμπελοκαλλιεργητών στα αραχνούφαντα τους χωρίσματα.

Στον ήπιο Δεκέμβριο ο κουρεμένος σου αγέρας

Μ’ αχλή σκεπάζει, πουλημένος, ταπεινωμένος…

Μα η βιολέτα και στη φυλακή: τρελαίνεται από την απεραντοσύνη!

Σφυρίζει ένα τραγουδάκι ο χλευαστής και απρόσεκτος,

όπου λυσσομανούσε ο δρόμος, βασιλιάδες σαρώνοντας,

Ο δρόμος του Ιούλη ο στραβός…

Και τώρα στο Παρίσι, τη Σαρτρ, στην Αρλ

Βασιλεύει ο αγαθός Τσάρλι Τσάπλιν

Στους ωκεανού την κατσαρόλα με αμήχανη ακρίβεια

Στου μεντεσέδες κομπάζει στην λουλουδού…

Εκεί, όπου με το τριαντάφυλλο στο στήθος στου διπλόπυργου τον ιδρώτα

Της αράχνης πετρώνει η μαντήλα,

Κρίμα που το καρουζέλ ιπτάμενα ευγνωμονών

Στρίβει, με της πόλης την ανάσα, –

Σκύψε τον λαιμό σου, άθεη

Με τα χρυσαφένια μάτια της γίδας,

Και το στραβό τετράγωνο ψαλίδι

Κόψε τους θάμνους των άπληστων ρόδων.

3 Μαρτίου 1937

Μετάφραση από τα Ρωσικά

Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης

 

Я молю, как жалости и милости,

Франция, твоей земли и жимолости,

 

Правды горлинок твоих и кривды карликовых

Виноградарей в их разгородках марлевых.

 

В легком декабре твой воздух стриженый

Индевеет — денежный, обиженный…

 

Но фиалка и в тюрьме: с ума сойти в безбрежности!

Свищет песенка — насмешница, небрежница,-

 

Где бурлила, королей смывая,

Улица июльская кривая…

 

А теперь в Париже, в Шартре, в Арле

Государит добрый Чаплин Чарли —

 

В океанском котелке с растерянною точностью

На шарнирах он куражится с цветочницей…

 

Там, где с розой на груди в двухбашенной испарине

Паутины каменеет шаль,

Жаль, что карусель воздушно-благодарная

Оборачивается, городом дыша,-

 

Наклони свою шею, безбожница

С золотыми глазами козы,

И кривыми картавыми ножницами

Купы скаредных роз раздразни.

(Visited 91 times, 1 visits today)
Close